My reading in Georgian is still at the first level, here another children’s story with a moral.
The fox is walking in the wood, when he spies a crow in a tree with a piece of cheese.
For once I can understand what the fox says without resorting to a dictionary or “Google Translate” (which isn’t great from Georgian to English). “ყველი მინდა” (I want the cheese).
The fox is sneaky and flatters the crow telling her how beautiful she is, what beautiful wings and speculating that the crow has a beautiful voice, too.
The crow, susceptible to the flattery starts cawing… ყვაა…, ყვაა…. (which sounds more crow like than the English … caw… caw…) as soon as she opens her beak (ნისკარტი დაალო) the cheese is dropped.
The fox catches the cheese in his mouth.
The moral being you shouldn’t always believe flattery.
I think it is time I moved up to the second level of Georgian books.
I borrowed the following from the local “Mediatek” (library) : in addition to the Fox and the Crow, there is a level two book ვირისყურება მეფე (The King with Donkey Ears), a book about Saint George (წმინდა გიორგი) and another about იაკობ გოგებაშვილი (Jacob Gogebashvili), who created the Georgian a-b-c ა-ბ-გ book
I always have high ambitions on leaving the library, but often return the books late and unread